DIDEROT
EN EL MIRALL DE GOETHE
Proposar
la relació entre Diderot i Goethe com a problema filosòfic,
i particularment com a problema estètic ens situa d’antuvi
davant un problema “inactual”. Es podria pensar que
llegir Goethe des de Diderot constitueix només un joc intel·lectual
o una curiositat erudita, però que els seu món està
ben lluny dels interessos d’una estètica o d’una
antropologia amb pretensió contemporània.
Diderot i Goethe poden semblar dos personatges sovint més
reverenciats que no pas reflexionats, aptes sobretot per convocar
el seguit de llocs comuns un xic distants que constitueixen el
consens culte per excel·lència. Davant dues individualitats
inabastables, excessives i indiscutides sembla que no hi hagi
cap altre remei que el recurs al tòpic. Així tothom
sap vagament que eren dos savis enciclopèdics i que defensaven
doctrines que avui ens semblen tan òbvies com planes i
reiteratives: l’home s’ha de conèixer a si
mateix, el poeta només ha d’expressar el que és
vivent, l’art ha d’estar a prop de la vida, la natura
i el progrés valen més que les tenebres… És
difícil estar en desacord amb aquestes gran idees, però
també és difícil valorar-les més enllà
del que puguin valer els gran tòpics culturals. Disposem
-a l’engròs- d’unes quantes etiquetes que ens
expliquen i ens banalitzen aquestes pretensions. Diderot i Goethe
són “vitalistes”, “culturalistes”,
“esteticistes” i “racionalistes”, però
cadascuna d’aquestes etiquetes ens fa tan sensibles als
seus defectes com ens dificulta una comprensió global de
l’obra.
En el cas de Goethe hi ha, a més, un acord complet en els
seus lectors més atents -penso en Ortega i Thomas Mann,
per exemple[1]. Sempre ens el presenten com un personatge voluntàriament
distant, olímpic, inabastable, digne de tota admiració
però geladament llunyà i sobretot excessivament
preocupat en vida per bastir una fama pòstuma que, vista
amb els nostres ulls, democràtics i densos, resulta quasi
ridícula per pretensiosa. Llegit, sobretot, a partir d’Eckermann,
Goethe sembla massa estudiat, massa gegantí per a poder
ser de veritat humà. La nissaga espiritual de Goethe: Schopenhauer-Wagner-
Nietzsche, pateix una indissimulada tendència a la retòrica,
potser perquè, com va saber veure Ortega, al seu Pidiendo
un Goethe desde dentro (1932), el culturalisme és una alternativa
religiosa a la fallida del cristianisme en l’època
de la tècnica. Volen situar el mite de la cultura en el
lloc dels dogmes religiosos, i qui aspira presentar-se com alternativa
a la religió inevitablement ha d’estrafer un posat
sacerdotal.
Thomas Mann, a la conferència Goethe com a representant
de l’època burgesa, ens diu, textualment, que: “posseïa
energia per la creació del mític, com només
han tingut les grans personalitats”. Mann posa l’obra
goethiana sota el signe dels grans principis, “poder i continuïtat”
que constitueixen, a parer seu, els eixos de la concepció
burgesa del món. Goethe seria així el gran artista
que ens dóna un nou concepte de temporalitat, en què
la cronologia no és –com vol el Faust- més
que símbol. Sense poder prescindir d’aquesta interpretació
no estarà de més recollir la ironia d’Ortega
quan notava que massa sovint hem parlat “sobre” Goethe
amb adjectius retòrics (geni, tità…) i, en
canvi, hem pensat poc “sota” Goethe i hem vist encara
menys, allò que de naufragi té la seva obra. La
imatge que ens va fornir Eckermann quan glossava: “la serenitat
perfecta” del mestre davant la mort del seu fill i quan
el presentava (sic) com “un ésser superior a qui
els patiments de la terra no afecten” ens apareix, certament,
més com un defecte que com una virtut[2]. Ja José
María Valverde va dedicar un comentari a l’epigrama
goethià: Ich habe nie über das Denken gedacht (“mai
no he pensat sobre el pensament”), observant amb fina ironia,
que si això fos cert, no ho podria haver dit[3].
A més, Goethe, que era un geni per a copsar la remor de
fons del seu temps, no tenia, en canvi, bon ull per valorar els
seus contemporanis. Va errar, sovint d’una manera patètica
amb Hölderlin, Friedrich Schlegel, Hoffman i Kleist, per
esmentar només els poetes i es pot dir que era del tot
inhàbil per a copsar qualsevol obra dels seus contemporanis
–potser amb l’excepció de Byron- però
l’única obra que finalment li interessava era, òbviament,
la seva. Com Faust, Goethe sembla ser dolorosament conscient que
la felicitat i la bellesa no poden estar gaire temps unides i
–en conseqüència- opta pel distanciament de
caire estoic i tracta l’època amb un menyspreu matisat,
però, d’hàbils referències a una “humanitat”,
que sovint no sabem si és un recurs literari o una aspiració
conceptual.
Hi ha, encara, una altra raó per a intentar comprendre
la distància que ens separa de Goethe. No ens n’allunya
només la seva psicologia complexa o la constant temptació
de refugiar-se en la cultura, com un port segur en les maltempsades.
Finalment, el problema és de distància cultural.
Es vulgui o no, el gruix de l’estètica del segle
XX s’ha fet des de postulats que Goethe va combatre explícitament.
El “mal gust” romàntic i el subjectivisme –allò
que en una carta al comte Reinhard (18 juny 1831) anomenava el
“satànic treball” són els pares de l’estètica
moderna que, en definitiva, no ha fet més que aprofundir
en allò que Goethe bescantava a la carta esmentada: “el
lleig, l’horrible, les crueltats, les baixes i tota mena
d’infàmies”. Independentment de la valoració
que hom vulgui fer de l’estètica del segle XX és
obvi que la reflexió sobre l’art del segle que acaba
no ha deixat espai per a conceptes com el de “sublim”
kantià i que consideracions del poeta com a “vate”
inspirat que porta notícies d’un món transcendent
estan fora de lloc en poesia, com a mínim des de la mort
d’un Eliot –sinó abans.
Si avui mereix la pena reflexionar Goethe –des de dins o
des de fora, tant li fa!- no és pel camí que va
voler obrir, certament avui poc fressat, sinó pel fet que
veiem en ell, com va saber copsar encertadament Schiller, un “ciutadà
de dos móns”. En una carta datada el 18 de maig de
1789, Schiller li diu: “Vós teniu el bell privilegi
de ser el contemporani i el ciutadà de dos món poètics,
l’antic i el modern i aquest noble avantatge uns dispensa
de triar-ne l’un o l’altre”. Avui, quan l’art
sembla de tornada de l’experimentalisme, i quan la societat
sembla abocada a l’experiència de la fi de la història,
Goethe ens pot resultar tan fascinant com útil en la mesura
que és un personatge de síntesi i una cruïlla
d’experiències molt diferents.
Mentre Goethe ens sembla distant, Diderot resulta avui fins i
tot massa humà. Lluny de la dèria perfeccionista
i culturalista, el “philosophe” francès continua
mantenint una imatge juganera i la distància que ens en
separa resulta més càlida, menys olímpica.
Ser elogiat –i seguit- per un Georges Perec o per un Italo
Calvino no deixa de tenir els seus avantatges i, potser, fins
i tot l’escepticisme diderotià ha resultat més
adient que el culturalisme germànic, en temps no gaire
adients per a cap èpica. Però Diderot i Goethe són,
en el fons, personatges bessons i no només per estranyes
aventures editorials sinó per la continuïtat que hi
ha en les seves grans intuïcions de fons. No és només
que Diderot estigui en deute amb Goethe perquè l’escriptor
alemany li va facilitar la posteritat literària, en traduir-lo
a l’alemany i naturalitzar-lo en terres germàniques.
El que volem mostrar en aquest article és que Diderot va
tenir una segona vida gràcies a les traduccions i adaptacions
que en va fer Goethe, però que –alhora- algunes de
les més fecundes intuïcions goethianes tenen en Diderot
el seu origen més proper, tot i que en la llunyania plana
sobre tots dos autor l’ombra poderosa de Spinoza.
II
Per situar el tema de Diderot i Goethe caldrà treure la
pols a alguna d’aquelles dades acadèmiques que tothom
sap però que convé refrescar. És sabut que
Diderot als darrers vint anys de la seva vida, finida la batalla
enciclopèdica, prengué la decisió estratègica
de no publicar res. Excepte una refutació de Rousseau (Assaig
sobre els regnes de Claudi i Neró), que sobta pel que té
de lletra de batalla en defensa pròpia, Diderot opta per
la posteritat i l’anonimat. Diderot continuava escrivint,
llegia les seves obres en veu alta als amics i després
les desava al calaix. Només publica a la Correspondénce
litteraire, una petita revista que el seu amic Grimm, un aristòcrata
alemany, envia manuscrita i per subscripció a diversos
principats nòrdics i germànics desitjosos de rebre
notícies quasi reservades de París. Però
amb la revolució francesa, Grimm es veu obligat a exiliar-se
i, per atzars de la història, va anar a morir a Weimar,
raó per la qual Goethe va tenir accés a la producció
inèdita o manuscrita de Diderot que en bona part va ser
l’únic a conèixer entre els seus contemporanis.
No entrarem ara en el significat del silenci diderotià,
que tant podria ser una esplèndida ironia, com un menyspreu,
una forma de sorda protesta, una manifestació d’estoicisme
o l’expressió d’un escèptic cansat dels
aldarulls del món. Ens limitarem a constar un fet: sense
Goethe, i especialment sense la seva esplèndida traducció
de El Nebot de Rameau, Diderot hauria estat només un altre
autor inèdit i les seves obres s’haurien redescobert,
potser i amb sort, quan algun erudit hagués regirat els
paper de Caterina la Gran, que a la mort del filòsof va
entrar en possessió de la biblioteca i els inèdits.
I encara pitjor, sense Goethe, llegiríem Diderot com un
quasi positivista i ens hauria passat per alt la tendència
al sinistre i a la contradicció que avui ens sembla un
dels elements més destacables en l’autor francès.
El que ens interessa i ens sembla vigent és la “manera”
de llegir i l’ambigua relació que s’estableix
entre dos autors que a la seva manera representen dos món
diferents i complementaris.
José María Valverde tenia el costum de repetir a
les seves classes d’estètica a la Universitat de
Barcelona, que Diderot era “el més alemany dels filòsofs
francesos”. Aquesta frase que li servia per introduir-nos
en les subtilitats de la paradoxa del comediant diderotiana i
en la seva relació amb la dramatúrgia de Lessing,
fou escrita, en realitat, pel crític literari francès
Charles-Augustin Sainte-Beuve , que tot i ser el gran crític
literari francès de la segona meitat del XIX, avui sembla
que només és recordat –i encara!- perquè
Proust el detestà fins a l’extrem d’escriure
un pamflet Contre Sainte-Beuve. Però el “Diderot
alemany” continua mantenint la seva validesa com a emblema
d’aquest estrany fenomen que és la lectura creativa
i transformadora. Assistir a la lectura goethiana de Diderot és
contemplar com un gran autor treballa per assimilar-ne un altre
de cap a peus, àdhuc fins a imposar-nos una lectura que
el temps torna canònica. En Diderot i Goethe es fa profundament
veritat l’observació dels “Parerga” del
Faust, -també recollida per Benjamin a la seva lectura
de Les afinitats electives- segons la qual el contingut de veritat
i el contingut formal són indestriables.
La lectura goethiana de l’obra de Diderot no pot considerar-se
una “influència”. Pertany sense cap mena de
dubte a un altre nivell: les aigües subterrànies,
finalment sempre acaben per trobar-se en algun lloc ignorat i
profund. Hi veiem tot un exemple de recreació intel·lectual,
que aporta eines importants per a l’estètica de la
modernitat, que tots dos copsen com una experiència que
és indestriablement també una nova situació
moral. El que Goethe entén discutint amb Diderot no és
un problema filològic. S’hi està jugant, per
contra, el lloc des del qual és possible i significativa
l’experiència estètica. Un crític recent
ha dit que Goethe fou l’últim escriptor “sumatiu”
d’Occident, de manera que després d’ell tot
seria substracció i divisió i realment la capacitat
que Goethe manifesta per a devorar i fer seva la tradició
literària –i específicament les fonts de la
tradició popular no deixa de ser absolutament admirable.
Goethe és una temible màquina, capaç de fer-se
seu al contacte amb altres autors allò més propi
i específic del text que vol rescriure o que, per millor
dir-ho, reinventa i projecta cap a dimensions noves. Per a lectors
actuals, instal·lats en una Weltliteratur que ja no és
qüestió de tria voluntària sinó imposició
del mercat cultural, llegir Goethe des de Diderot –i viceversa-
ens pot aportar encara una reflexió sobre aquell punt de
l’horitzó en què se suposa que s’haurien
de trobar algun cop l’ètica i l’estètica.
És a dir, que Goethe no llegeix Diderot només per
la curiositat d’acarar-se a un tòtem cultural sinó
per extreure’n una saba i una experiència vital que
l’enriqueix com a creador.
No és sobrer recordar que hi ha una diferència bàsica
entre el fet d’assimilar una experiència estètica
o moral als nostres temps –quan la comunicació s’ha
convertit en l’energia bàsica de les nostres societats
i fer-ho en les condicions del segle XIX, quan encara l’energia
bàsica era el carbó i la força era la tracció
animal. Avui resulta estrictament impossible esdevenir cosmopolites
a la manera de Goethe per una afirmació joiosa, conscient
i desitjada, sinó que el cosmopolitisme se’ns imposa
com a obligació per pura sobreabundància informativa,
que marca les seves exigències també al lector curiós
i al crític saberut. Cada dia ens trobem acarats a un munt
de novetats que llegides per sobre, sense criteri i sense temps,
ens desconcerten més que no augmenten la nostra lucidesa.
Una influència literària o filosòfica és
avui un fet molt més atzarós i ambigu del que resultava
en èpoques anteriors. Deia Baudelaire que la modernitat
és aquella situació en què les ciutats canvien
més de pressa que els nostres cossos. En definitiva, Goethe
pertany a una època en què les ciutats encara poden
desenvolupar-se, a la manera de les plantes, d’una manera
orgànica, sense trair la seva substància biològica.
La nostra manera de créixer és, però, dislocada,
gairebé mutant, i posa l’accent en el trencament
i la dispersió. La nostra manera de llegir ja no ens porta
a intuir un paisatge comú amb l’autor d’una
obra, sinó la que ve exigida per la pressió mediàtica
abassegadora i per la necessitat d’estar à la page
amb l’última novetat divulgada per la premsa.
La diferència entre la Weltliterature de Diderot i Goethe
i la nostra és òbvia. El Weltburger goethià
sabia que la lectura duu implícita una experiència
moral i no era, com el cosmopolita modern, un ésser caricaturesc,
descentrat, que ignora –o banalitza- qualsevol experiència
transcendent, sempre disposat a degradar-ho tot en emocions “lúdiques”
i infantils. Tampoc no suplia –com passa tan sovint en la
modernitat- la manca de vida amb el pes dels llibres, sinó
que era capaç de reconèixer una centralitat en la
cultura i, a partir d’aquí, cartografiava un espai
i un ordre que la fragmentació postmoderna ha fet impossible.
Per això mateix, en tant que problema cultural “Diderot
i Goethe” són també per a un contemporani
un exercici de nostàlgia[4]. Ens recorden un temps en què
la cultura no era propaganda i pressió mediàtica,
sinó terra pròpia de l’home.
III
Goethe fou el gran traductor alemany de Diderot i també,
el primer que sabé veure l’obra diderotiana com una
bomba que estalla en mig dels tòpics literaris. Dos elements
diderotians, l’ús subversiu del concepte de natura
i l’ús sintètic del llenguatge, tindran continuïtat
cultural a Alemanya i arribaran a ser, per intermedi de Goethe
–i de Lessing- parts fonamentals de l’estètica
moderna. Convé no oblidar que per als seus contemporanis
Diderot “escrivia malament”, és a dir, emprava
una prosa que nosaltres avui identificaríem de pressa com
a periodística, lluny dels preciosismes del període
clàssic que a una oïda moderna sonen ara d’una
manera anacrònica. Diderot –com Montesquieu- escriu
saltant-se les estacions intermèdies i considerant els
seus personatges més aviat en la tradició del teatre
de titelles que en la del classicisme. Allò que li importa
és la voluntat expressiva i la descripció es troba
sempre implicada en l’acció, fent que l’espectador
imagini més que no pas contempli el paisatge i les fesomies
dels protagonistes. Quan Diderot i Goethe es proposen una “lluita
per la cultura” no ho fan des d’una concepció
estàtica del món sinó des del convenciment,
sens dubte molt arrelat, que el món només s’entén
des del dinamisme.
Diderot i Goethe encarnen, cadascú a la seva manera, el
somni foll que molts savis han tingut un cop o altre al llarg
de la seva vida: pretenen arribar a ser una enciclopèdia,
és a dir, bastir una obra en què tot porti a tot
i que arreu estigui presidida per una estranya pruïja d’exactitud.
El model enciclopèdic presenta la dificultat de bastir
una obra en què alhora cada article és complet en
ell mateix, però remet a altres en una mena de fractal
infinita. De la mateixa manera cada obra d’un gran autor
és valuosa per ella mateixa però remet al conjunt
de la seva obra i s’explica a través de la totalitat
de la seva producció[5]. “Lluitar per la cultura”
si pot tenir algun significat aquest desig comú, significa
l’esforç per fer de la cultura una totalitat significativa
–i en bona part sacral.
Si un tema ha estat estudiat, matisat i revisat mil cops és
el de la seva reacció amb la il·lustració
francesa. En aquest sentit, Goethe i Diderot fou ja el tema d’un
pamflet que el 1880, entre les batusses de l’època,
va publicar un dandi catòlic francès, Barbey d’Aurebilly,
que aconseguí imposar el tema del “Diderot alemany”,
amb molta més autoritat que Sainte-Beuve. Des d’aleshores
el tema ha estat inacabable[6]. El llibre d’aquest narrador
i crític, ell mateix avui quasi oblidat, excepte per alguna
reedició quasi arqueològica i excepcional de Les
diaboliques, fou un èxit d’època i ha tingut
una posteritat complexa, potser perquè és un text
absolutament divertit en la rebentada. Encara avui una valoració
de la relació Diderot-Goethe estarà encara condicionada
per l’ombra dels dicteris que els va etzufar Barbey, en
funcions d’inquisidor, que enterboleix amb la seva adjectivació
passada d’osques qualsevol valoració ingènua
de la Il·lustració.
Dotzenes de crítics literaris, en moments de baixa inspiració,
han sortit del pas repetint, com a bons censors, la fórmula
de Barbey segons la qual Diderot és le satyre fumant du
matérialisme, o que il ressemblait à ces fontaines
qui dégorgent incessamment et puissament une eau violente
par la bouche. La culpa de Diderot consisteix a haver dénationalisé
le génie français i fer-ho amb una haine insolente
et stupide contra el que va gosar anomenar l’affreux conte
du christianisme. Com es veu, la crítica no es parava en
barres. Però Barbey es va lluir encara més retraient
que Goethe és froid comme un cetace. I, encara, tractant-lo
com un patapouf allemand, amb tendències budistes, però
temperées pour la choucrûte i només capaç
de proferir colossales balourdisses. Sortosament les ximpleries
goethianes no eren, a parer de Barbey, altra cosa que un bruit
allemand, un glouglou dans une bouteille d’encre. En definitiva,
Diderot apareix com un autor execrable, però Goethe és
pitjor. Diderot és ateu, materialista, incontinent, burgès,
obscé, larmoyant, però “té foc”.
Goethe és, per a sempre, “un monstre fred”.
El llibre de Barbey, una obra mestra del gènere pamfletari,
potser només resulta excusable si recordem que, en aquell
mateix moment, els prussians llançaven tota la seva artilleria
sobre París: la ràbia explica moltes coses. Però
amb totes les seves exageracions i l’excés de picant,
Barbey hi tocava. De fet proposava una línia de lectura
que podia –i potser encara pot- donar sorpreses. Com acostuma
a succeir amb els pamflets intel·ligents, que són
un gènere resistencial, Barbey, escrivint contra Diderot
i contra Goethe rebia el just càstig de tornar-se una mica
com ells, és a dir, profund en la ironia i paradoxal en
l’enunciació de les certeses. En definitiva, de vegades
els retrets ben portats esdevenen elogis paradoxals. Ho direm
com un crític contemporani: Barbey dins ce parti pris d’irrespect
et de style provocant aconseguia ser l’escriptor capaç
d’unes fórmules brillants qui ne se réduisent
pas à un vain dénigrement[7]. En la crítica
ferotge de Barbey, Goethe és belat i marmori i Diderot
apareix com a brûlant i volcànic, però això
no impedeix que el pamflet els descobreixi esprits d’une
nature identique (…) des esprits de même substance
et de même race. Des d’aleshores, Goethe és,
senzillament, le Diderot allemand. Obrir-nos aquesta via d’investigació
és un mèrit que no sabriem llevar-li. Fins i tot
si la interpretació posterior capgira tot el que pretenia
Barbey, el fet és que amb Goethe et Diderot apareix una
intuïció que ha tingut una ombra allargada.
La constatació de la petja germànica de Diderot
és òbvia i testimoniada, molt abans que se n’indignés
Barbey, per una llarga posteritat literària: Lessing, Gessner,
Schiller i Goethe són quatre noms –i no gens vulgars-
vinculat a la divulgació de l’obra diderotiana[8].
Si els elogis que Lessing va fer al teatre diderotià no
han pogut estalviar-li l’oblit piadós, és
cert també que la història de Mme. de la Pommeraye
traduïda per Schiller (1785) es troba, com obra pròpia,
en totes les edicions solvents d’aquest clàssic alemany.
I encara es troba a les llibreries la traducció goethiana
del Nebot de Rameau que és tot un clàssic de la
literatura alemanya[9]. No estarà tampoc de més
recordar que alguns dels més grans estudiosos diderotians,
de Rosenkranz a Dieckmann, han estat alemanys[10].
No s’ha de passar per alt –i és un tema bàsic
per la història de la filosofia- que la traducció
goethiana tingué un lector excepcional: Hegel que va fer-ne
una lectura tan genial com esbiaixada del Nebot com a figura de
la consciència dissortada a la Fenomenologia de l’Esperit[11].
Fins i tot la primera edició francesa del text diderotià
consistí en una retraducció des del text goethià.
Hi ha un Nebot de Rameau goethià amb vida pròpia
que ha donat fruits encara al segle XX, com la magnífica
versió del Nebot de Wittgenstein, diderotià i goethià
alhora, que potser és l’obra més interessant
del malaguanyat Thomas Bernhard i la Diderotiana de Hans-Magnus
Ezensberger[12].
IV
Pel que fa als aspectes socials de la relació entre Goethe
i Diderot potser serà convenient recordar que es tracta
de dos personatges que, de representar la resposta juvenil a l’Antic
règim, evolucionen fins de a ser quasi els emblemes sarcàstics
de la crítica instal·lada a l’interior del
poder. En definitiva la seva situació cultural exemplifica
les contradiccions que es produeixen en el moment del naixement
de l’intel·lectual professional, que té la
ploma com a eina de treball i que per pura supervivència
ha de jugar el doble joc del cortesà i el crític.
Si Diderot és perseguit per la policia i empresonat, el
primer Goethe veu també la cara més lletja del poder
en forma de censura. No s’acostuma a recordar gaire que
Frederic II de Prússia, ja vell xaruc, carregà l’any
1780 contra el jove Goethe a: De la littérature allemande,
des défauts qu’on peut lui reprocher, quelles en
sont les causes et par quelles moyens on peut les corriger. Duu
un títol tan llarg com pertoca als costums de l’època
però ofereix algunes claus per comprendre què espera
el poder –qualsevol poder- d’un escriptor i dóna
les pistes suficients per a copsar què podien témer
Diderot i Goethe d’una societat absolutista[13]. Frederic
constata que la llengua alemanya és encara à demi
barbare (ell escrivia en francès) i dividida en autant
de dialectes différents que l’Allemagne contient
de provinces. En definitiva, la llengua és encara un jergon
déppourvu d’agrément. El que pretén
el rei és simplement que l’escriptor faci una feina
de purificació del llenguatge, però el poder no
està disposat a què rera la perfecció formal
tregui el cap un pensament original. Je vous l’ai déjà
dit –encomana el rei a la seva Acadèmia- il faut
commencer par perfectionner la langue; elle a besoin d’être
limée et rabotée: elle a besoin d’être
maniée par des mains habiles . La clarté est la
première regle que doivent se prescrire ceux qui parlent
et qui écrivent, parce qu’il s’agit de peindre
sa pensée ou d’exprimer ses idées par des
paroles. À quoi servent les pensées les plus justes,
les plus fortes et les plus brillantes, si vous ne les rendez
intelligibles. Si ens sembla interessant reproduir el text és
perquè mostra la diferència entre l’ideal
literari neoclàssic, que posa la forma com a condició
prèvia a l’art –vist finalment com a decoració-
i el plantejament goethià que considera l’art com
una forma d’aprofundir en el coneixement humà i com
a eina per a construir una personalitat.
D’Alembert al Discours préliminaire de l’Encyclopédie
havia situat ja el nou paper de l’intel·lectual en
afirmar que : Les lettres contribuent certainement à rendre
la Société plus aimable; il serait difficile de
prouver que les hommes en sont meilleurs, et la vertu plus commune.
Mais c’est un privilege qu’on peut disputer à
la morale même[14]… és estrictament aquest
canvi en el paper de l’intel·lectual el que testimonien
Diderot i Goethe. La rebentada que Frederic etziba al De la littérature
allemande contra el goethià Götz de Berlichingen és
significativa perquè es pot posar en paral·lel a
la incomprensió que en la generació anterior havia
patit Diderot, que havia rebut acusacions molt similars. El rei,
que opinava entre d’altres coses que Shakespeare era abominable
i digne dels salvatges de Canadà, no pot deixar de considerar
que Götz … és una imitation détestable
de ces mauvaises pièces angleses i se sorprèn que
el públic demani avec enthousiasme la répétition
de ces dégoûtantes platitudes. Però, tal com
li havia passat a Diderot en la querella dels Couaucs , és
obvi que el combat se situa en el nivell de la ideologia que traspua
l’obra. Llegit des del nostre inici de segle, quan s’està
arxivant la concepció orgànica del saber i es torna
a una concepció de l’intel·lectual “decoratiu”
que recorda força la de l’Antic Règim, no
està de més recordar –ni que sigui per la
via de les “vides paral·leles” que Diderot
i Goethe juguen un paper central en la definició de l’intel·lectual
quan aquest concepte buscava encara la seva expressió autònoma.
Ens trobem amb dos intel·lectuals en el sentit “tècnic”
del mot que comença a interpretar una nova melodia que
el poder no acaba d’assumir. el text planteja la situació[15].
Diderot i Goethe pertanyen, a més, encara que això
no agradi a Walter Benjamin, a un moment molt especial en la història
econòmica d’Europa en què es reinterpreta
el sentit del treball[16]. Des de l’enciclopedisme a Marx
s’escola gairebé un segle en què el concepte
de “treball” està en reconsideració
global. Amb l’ateisme de les Llums el treball va deixar
de ser considerat una maledicció bíblica i encara
no s’havia convertit en un instrument d’alienació
com serà considerat després, més gràcies
als marxistes que no pas a Marx. La crítica il·lustrada
havia desvaloritzat el concepte de mal i el paper del treball
com a condemna. Treballar, lluny de ser una imposició començava
a ser una ocasió -així ho veien Goethe al segon
Faust i amb ell, més tard, els socialistes utòpics.
No és un mal principi per acostar-nos a Diderot i a Goethe
el considerar que el treball en aquell moment històric
concret ja no pertanyia a Déu i encara no havia estat expropiat
per un capital anònim. L’optimisme de Diderot i Goethe
com a artistes convençuts del seu paper moral no es pot
entendre sense recuperar l’optimisme tecnològic i
l’humanisme un xic ingenu que traspuen les planxes de l’Encyclopédie.
Goethe i Diderot són, a més, intel·lectuals
d’aquells que I. Berlin anomenava “guilles”,
és a dir, de la mena dels qui saben moltes coses i actuen
des de la dispersió aparent, per oposició als intel·lectuals
“eriçons” que només en diuen una i aprofundeixen
constantment en la mateixa intuïció de fons[17]. Si
alguna cosa els caracteritza és, estrictament, la dispersió
aparent que a través de molts camins diversos i perdedors
–no mancats d’una passió grafomaniaca- pretén
assolir un mateix objectiu. Com diu Mihály Szívos,
analitzant un text que té un paper central en el trànsit
de motius diderotians a Goethe: Goethe a subtilement remarqué
que dans le cas du Neveau de Rameau l’apaisement de la disposition
polémique a facilité une création plus profonde[18].
Si algun parentesc espiritual cal destacar entre tots dos autors
és la mateixa consciència d’una tasca literària
o filosòfica que es caracteritza per la possibilitat de
transmutar-se i d’adoptar tota mena d’estratègies,
àdhuc les que amb Nietzsche s’anomenen “intempestives”.
Sembla significatiu que Diderot i Goethe arrosseguin una obra
al llarg de tota una vida (Diderot l’Encyclopédie
i Goethe el Faust) com si tinguessin la clara consciència
que en aquesta obra, feta de retalls i llambergades, serà
possible capir no només un particular món conceptual
sinó, molt més en profunditat, les “claus”
interpretatives d’una època que valen més
enllà de l’autor que les escriu o que, per dir-ho
millor, les serveix. Perquè escriure no és protagonitzar
el text, sinó sentir-se atrapat per la seva desmesura.
V
Hi ha tres elements en la lectura que Goethe fa de Diderot que
em semblen especialment significatius i que mostren el traspàs
cultural entre ambdós autors (ells mateixos deutors també
d’Spinoza i Leibniz en profunditat). Per una banda, Goethe
assumeix a partir de la seva lectura de Diderot el concepte d’energia
que per a l’il·lustrat francès, vitalista
i antimecanicista, és l’element capaç d’explicar
l’estructura mateixa del cosmos. El materialisme diderotià
és una forma original de vitalisme que Goethe tenia segurament
molt present en la figura de l’”homuncle” tal
com apareix al segon Faust, però també en la intuïció
de la protoplanta. Per a Diderot l’heterogeneïtat de
la matèria i la fermentació energètica de
l’univers són principis de caire metafísic
que cal assumir a partir d’una lectura estrictament físicomaterial
de la realitat[19]. En la seva famosa carta a Duclos (10 octubre
1765) Diderot havia enunciat que la sensibilitat és una
propietat universal de la matèria i, en conseqüència
no és materialista només el qui pretén explicar
la realitat física a partir d’un conjunt de lleis
físicoquímiques. Una concepció més
radical del materialisme obliga a assumir, en la línia
dels atomistes i d’Epicur, que el Tot és pura potencialitat
i que la matèria no és un principi estàtic
sinó l’element dinamitzador de l’univers. Si
hom pot parlar d’unitat del món no és -a parer
de Diderot tant com de Goethe- més que per una “unitat
de posició”- que caldria llegir com a “unitat
d’estil” que es forja des de la diversitat. La centralitat
del concepte de nisus, que per a Diderot és l’energia
potencial i la força íntima, només circumstancialment
lligada al cos en què resideix, ens permet entendre d’una
manera més clara la intuïció goethiana de la
unitat profunda del real, tal com s’expressa en la protoplanta
i en la teoria dels colors, que té un dels seus antecedents
en l’afirmació diderotiana de llum com a base de
la pintura. Diderot obre un camí al pensament goethià
en mostrar que un materialisme d’arrel biologista no tan
sols no és incompatible amb el treball poètic, sinó
que constitueix una de les seves condicions de possibilitat. Si
com pensava el filòsof francès el moviment és
essencial a la matèria, llavors tots els desenvolupaments
potencialment possibles han de ser considerats dins el joc fortuït
dels àtoms (àdhuc les quimeres). La matèria,
com la inspiració poètica, és caracteritza
per ser finalment obra d’un atzar en què tot és
finalment possible en virtut de la combinatòria infinita.
El segon element es troba tant a la lectura goethiana del Nebot
de Rameau com a les addicions al Tractat de la pintura diderotià.
Goethe aprèn de Diderot una estratègia literària:
sap que emocionar és incompatible amb “emocionar-se”.
El consell estètic bàsic que dóna Goethe
als Propilylaën és exactament el mateix que havia
proposat Goethe a la Paradoxa sobre el comediant : “fer
exactament el contrari d’allò envers el qual hom
se sent naturalment portat”. I aquesta és una clau
que convé no passar per alt en tot el procés que
porta Goethe a construir-se una imatge distant als darrers anys
de la seva vida. Per altra banda la mateixa hipòtesi que
es vol demostrar a Les afinitats electives –que mai no estem
tan lluny dels nostres desigs que quan ens imaginem posseir allò
desitjat- no deixa de ser una paradoxa diderotiana, tot i que
el món tancat dels protagonistes pugui fer pensar de bones
a primeres en la clausura rousseauniana de La nouvelle Heloïse.
El tercer element és del tot clàssic en Diderot:
la impossibilitat de concebre el pensar com a pur acte teòric.
Quan Goethe confessa a Schiller (12 de maig de 1789) que “només
sóc apte per a pensar veritablement mentre actuo”,
ens dóna una dada essencial per a la comprensió
de l’intel·lectual modern, que vol menar enciclopèdicament
una labor de síntesi. Aquesta primacia de l’acció,
sobre la qual gira el Faust i que sovint ha servit per negar fusta
filosòfica al capteniment goethià caldria matisar-la
també d’una manera diderotiana: no hi ha una constatació
de la insuficiència de la filosofia, sinó una mirada
força més astuta i epistemològicament de
llarga volada[20]. En una de les seves Màximes més
conegudes, Goethe estableix: “cal comprendre que els fets
són ja teoria. El blau del cel ens revela la llei fonamental
del cromatisme. Que no es busqui res rera els fenòmens,
ells mateixos són ja teoria” (575). La idea de l’art
com a activitat del coneixement no deixa de tenir una respectable
nissaga clàssica però ell la reinterpreta en un
sentit que només es pot arribar a copsar si es té
present el pes de la seva reflexió fàustica sobre
la tècnica.
Potser un lloc especialment important per a veure com harmonitzen
–i on se separen- les teories del materialisme biologista
i poètic de tots dos autors sigui la traducció amb
comentaris de l’Essai sur la peinture diderotià,
que Goethe donà a conèixer als Propyläen el
1799, trenta anys després que Diderot n’hagués
redactat l’original i en el mateix moment històric
en què la Revolució posava una distància
insalvable entre França i Alemanya. La traducció
goethiana es limita als dos primers capítols del text diderotià
–els dedicats al dibuix i al color- i passa per alt el capítol
sobre el clarobscur, que era una crítica al manierisme
i una defensa d’un cert naturalisme. El punt de fricció
entre Goethe i Diderot és estrictament aquest: Diderot
hauria confós i amalgamat art i natura, quan afirma que
la natura no fa res d’incorrecte. Diderot erra en parlar
de “correcte” i “incorrecte” perquè
usa termes morals o lògics per referir-se a una realitat
que no té aquest caire, i que resulta anterior a tota eticitat
i a tota lògica. En realitat, però, des del punt
de vista goethià, l’art és la segona natura,
perfeccionada. I més perfecta encara que la natura empírica
perquè és alhora més ideal i més universal.
Allí on la natura ha posat desordre, l’art, potser
sense saber-ho, instaura un ordre superior, entès com Ein
bedeuntes Ganzes, és a dir, totalitat significativa o conjunt
dotat de sentit. Goethe s’enfurisma amb Diderot quan aquest
escriu que la natura no fa res d’incorrecte. Per al poeta
alemany parlar de correcció o incorrecció en la
natura és absurd, perquè el concepte de correcte
demana el de “regla” i la natura per ella mateixa
no coneix regles. Goethe intueix –sense formular-ho explícitament-
que Diderot patiria en els seus escrits estètics una inconseqüència
respecte a la formulació metafísica del seu materialisme
biologista. Si hem afirmat la infinita potencialitat de la matèria
no seria exacte retreure la necessitat d’ordre, i així
limitar-la. La natura actua per al bé d’ella mateixa,
mentre que l’art –superior en això com pertoca
a una “segona natura” actua per al bé dels
humans. En conseqüència, mentre la natura és
indiscriminació, l’art obliga a tria i constitueix
el principi de selecció espiritual que, no cal dir-ho,
ultrapassa la selecció espiritual. Mentre l’art sent
la necessitat de ser agradable i de fer-se desitjable, la natura
simplement “està” i en té prou amb això.
Precisament si Goethe no necessita ser filòsof és
perquè la filosofia li sembla una limitació. Comprendre
–tasca del filòsof- és una activitat en ella
mateixa interminable. Però no és aquesta la pretensió
del poeta ni del artista que aspiren a un “fer” situat
més enllà del comprendre, capaç de copsar
la superioritat de la manca de regles com a conseqüència
d’un lent procés d’autodescobriment que és
un aprofundiment en la natura humana.
Si el recorregut que hem fet fins aquí és correcte,
Diderot hauria obert una via de consideració sobre l’estructura
del món, sobre el paper del treball i sobre la valoració
de l’artista, com a creador d’un món més
ple i -en conseqüència enunciador de la voluntat de
poder. Goethe va descobrir, seguint aquesta petja, la importància
de lligar a aquesta capacitat creació entesa com a autèntica
forma de treball, el paper de la intel·ligència
creadora que assumeix un paper alhora conscient i inconscient.
Cap teoria no podrà explicar la creació, però
el teòric, Diderot en aquest cas, pot acompanyar-nos, també
a nosaltres els lectors, fins al llindar mateix del poetitzar
que no se sustenta ni en el passat ni en futur sinó en
l’eternitat de l’instant que caldrà aturar.
--------------------------------------------------------------------------------
[1]
Alguns dels textos més clàssics de la historiografia
goethiana són els d’Ortega, publicats al llibre Vives-Goethe,
Revista de Occidente, Madrid, 1973 i els de Thomas Mann a Adel
des Geistes (traduït com a “Nobleza de Espíritu”,
dins Obras Completas Plaza y Janés, Barcelona 1968 , vol
III, pags.857-1472). Si els textos il·luminen la nostra
visió contemporània –i en conseqüència
són inevitables- també és obvi que responen
a una alternativa civil davant les tensions del moment en què
aparegueren, és a dir, les dècades del 1930 i el
1940. La influència que la reflexió sobre la figura
de Goethe tingué en els darrers anys de la vida d’Ortega
ha estat curosament estudiada per Gregorio Morán a El maestro
en el erial. Ed. Tusquets, Barcelona, 1998.
[2]
Vegi’s respectivament el text d’Eckermann (especialment
23-11-1830 i 14-2-1830). Goethe fa sempre la impressió
de l’home que empra la cultura com un consol i com una forma
d’allunyament i de distància. Se sap emprenent “un
camí solitari” (A Eckermann, 10-2-1830), convençut
que imposar la distància és finalment una forma
d’imposar la raó.
[3] José María Valverde: “La época
de Goethe”, dins el text col·lectiu: Individuo y
literatura en la época de Goethe. Nathan Estudios, València,
1989. El text de l’enyorat professor que ens va ensenyar
a llegir i a estimar Goethe és una excel·lent introducció
a la societat i a l’època.
[4] Cal recordar que tant Diderot, als Diderot Studies i a les
Recherches sur Diderot et sur l’Encyclopédie, com
Goethe al Goethe-Jahrbucht són un material tan absolutament
“fet” per l’erudicció positivista que
resulta difícil dir-ne res que no tingui al darrera l’aval
d’una pila de bibliografia sàvia que, tot sovint,
només serveix per llevar-nos el plaer de la lectura.
[5] D’aquí l’error que es produeix quan s’intenta
analitzar la seva teoria dels colors –o el cas, potser més
clar encara, de la protoplanta- sense copsar que al darrera hi
ha un intent (utòpic?) de fer una síntesi entre
ciència i poètica.
[6] El text de Goethe i Diderot (1880) és un recull de
crítiques –ferotges- que Barbey va anar publicant
de 19875 a 1877 cada cop que sortia un volum de l’edició
d’Oeuvres Complètes de Diderot (en l’edició
Assézat, Garnier) i de les de Goethe (publicades a la casa
Hachette des del 1870). Recollir aquestes crítiques en
un volum fou una decisió, pel que sembla més dictada
per l’atzar –és a dir, per la necessitat de
fer un volum amb prou gruix- que no pas per cap decisió
prèvia. Barbey d’Aurebilly, bonaportista, catòlic
i “dandi pobre” ja havia disparat –no amb bala,
sinó amb tinta- contra la clarté diabolique de Voltaire
i contra la flamme incendiarie o el matérialisme râblé
de Diderot des de la dècada de 1850.
[7] Jean-Claude Bonnet: Diderot: textes et débats. Librairie
Générale Française, París, 1984, p.70.
El text de Bonnet recull d’una manera genèrica la
historiografia dderotiana.
[8] Es pot consultar amb profit l’article de Jürgen
van Stackelberg: “Diderot en Allemagne, aujourd’hui”
Vegi’s: Anne-Marie Chouillet (ed.): Colloque International
Diderot Aux Amateurs des Livres. París 1985.
[9] Goethe sabia un francès literari i per això
tradueix, per exemple, “figure” per Figur (per comptes
de Gesicht) o “commerce” per Verkehr (per comptes
de Unterhaltung) i “mâchoire” per Maschine (per
Kinnladen). Però hi ha autèntiques obres mestres
en l’economia narrativa. El diderotià: “j’ai
tout perdú pour avoir eu le sens commun une fois”
esdevé, en l’inversió típica de l’alemany:
Alles have ich verloren, weil ich einmal Menschenverstand hatte
i “Pour ne vous en être pas avisé, vous voilà
sur le pavé” es converteix en dues frases, una interrogació
i una exclamació: Warum warst Du nicht klüger. Nun
bist Du auf der Grasse!. Goethe traductor, s’allibera de
l’original per recuperar-lo.
[10] La curiosa i complicada història de la traducció
goethiana l’explica Felix de Azua en una llarga nota preliminar
a la seva traducció i edició castellana de El sobrino
de Rameau. Ed. Bruguera, Barcelona, 1983, pags. 17-18. No estar
de més recordar que Le Neveau… fou una obra que Diderot
va mantenir en secret, mai no en parlà ni en la seva correspondència
ni a les nombroses amistats que sovintejava. El caràcter
de llibre íntim i la simbologia que Diderot atorga a aquesta
obra central mereixen una atenció central en la mesura
que la pretensió diderotiana és ni més ni
menys que la de rellegir –i impugnar- la significació
de les Llums.
[11]No és una dada a menystenir, tot i que no sigui l’objecte
d’aquest article, que la comprensió bastant unilateral
que Hegel mostra de Diderot a la Fenomenologia ha tingut conseqüències
culturals –i polítiques- desagradables en la mesura
que recolzava una imatge de França com a país civilitzat
(val a dir, refistolat i fals) mentre que Alemanya simbolitzava
la cultura (suposadament comunitària i immediata). Hegel
va manipular la traducció de Goethe i va passar per alt
el final del paràgraf en què Diderot parla dels
jesuïtes a Xina. Allí on Diderot es pregunta, a propòsit
de l’alienació del Nebot (alienation d’esprit)
si no caldrà: le jeter dans un fiacre et le mener droit
aux Petites-Maisons, Hegel llegeix, ni més ni menys, l’Esperit
alienat, estranger a sí mateix. El malentès és
obvi!. Hegel, d’altra banda tampoc no va copsar que el Nebot
és músic i que la música té una forma
de reconciliació peculiar que no s’identifica necessàriament
amb la d’altres menes de llenguatge. Tot això no
retreu la genialitat hegeliana, però com a mínim
ens obliga a reflexionar sobre els límits de la seva lectura.
[12] El lector interessat en la qüestió fruirà
amb la magnífica tesi doctoral del professor Roland Mortier:
Diderot et l’Alemagne. PUF. París, 1954. Hi ha una
edició ampliada a Slatkine, Ginebra, 1986.
[13] Frédéric II, roi de Prusse: Oeuvres philosophiques
Ed. Fayard, París, 1985 (Corpus), pp. 423-455. Convé
recordar que Diderot detestava sobre totes les monarquies, la
prussiana. Les seves Pages contre un tyran (òbviament Frederic)
van restar inèdites fins al segle XX . He analitzat la
peculiar concepció de les Llums que tenia Frederic al pròleg
de la meva traducció de dos dels seus opuscles: De l’amor
propi – Dels prejudicis. Ed. El Llamp, Barcelona, 1990.
Per a Diderot, Frederic és un home capaç d´
“ofegar quan abraça” (Politique des Souverains
nº 13), i de donar belles raons, però incapaç
de donar-ne de bones (nº25). Politique des Souverains és
el nom escaient al text de 1771 que Venturi va anomenar l’any
1937, en una edició que va fer època Pages contre
un tyran.
[14]Jean le Rond D’Alembert:Discours préliminaire
de l’Encyclopédie.. Ed. Vrin (edició Picavet),
París, 1984, p-125. Per a la construcció de la figura
de l’intel·lectual com a forma moderna a través
del recurs enciclopèdic, vegi’s la nostra introducció
a l’edició catalana del Discurs preliminar, Ed.62,
Barcelona, 1992.
[15] És sabut que Diderot fou el primer a usar el mot “tècnica”,
però l’emprà en el context de la crítica
de l’art i de la pintura en concret. Si bé la substitució
del vell concepte d’”artífex” pel nou
de “tècnic” és una data significativa
cal recordar que som lluny de la confusió entre tecnologia
i raó instrumental que avui sembla unànimement (o
tòpicament) assumit per molts.
[16]Walter Benjamin el seu fracassat article “Goethe”
per a l’Enciclopèdia Soviètica dóna
una gran importància al rebuig que el poeta experimenta
respecte a la ciutat i ho explica per la contradicció alemanya
entre massa burgesa i il·lustrats; més aviat, però,
tendeixo a creure que Goethe no fa una valoració directament
política de la Il·lustració i que el desarrelament
que critica a D’Holbach (paral·lel al que Diderot
denunciava en Helvétius i en La Mettrie) té un caire
estètic i moral –o si es vol, pedagògic. El
que Goethe –i també Diderot- retreuen a alguns elements
de les Llums és el caire totalitari i reduccionista de
l’experiència moral. Hi ha traducció del text
de Benjamin: Dos ensayos sobre Goethe. Ed. Gedisa, Barcelona,
1996.
[17] Isaiah Berlin:El erizo y la zorra.(pròleg de Mario
Vargas Llosa). Muchnik Editores, Barcelona, 1982.
[18] Mihály Szívós: “Le rôle
des motifs socratiques et platoniciens dans la structure et la
genèse du Neveau de Rameau de Diderot”. RDE, nº20,
p.50.
[19] Convé no oblidar que Diderot i Goethe són de
molt anteriors a la nostra concepció moderna i relativista
de les dues cultures, humanista i tecnocientífica, diferents
entre si. Diderot fou un matemàtic, amb estudis universitaris
de l’especialitat, a més de ser un profund coneixedor
de la medicina de l’època i amic d metges de l’escola
de Montpeller. Fou precisament la seva traducció d’un
diccionari anglès de medecina l’aval que li serví
per a dirigir la tasca enciclopèdica. L’humanisme
de Diderot –com el de Goethe- no és “de lletres”,
sinó integral.
[20] Al llarg d’aquest text hem intentat deixar de banda
la consideració de Goethe filòsof, emprant altres
mots de menys compromís conceptual (intel·lectual,
teòric…). És sabut que Goethe afirmava que:
“no tinc cap òrgan per a la filosofia en sentit propi
(Einwirkung der neuren Philosophie), i aquesta afirmació,
basada en la diversitat de tarannàs vitals el porta a suposar
una infinita varietat de filosofies –quasi en un perspectivisme-
Goethe tendí a pensar –com es veu en les converses
amb Eckermann- que la filosofia té alguna cosa de malaltís.
A més, com diu a Schiler (19 febrer de 1802), “la
filosofia en el meu cas és nefasta per a la poesia”,
objectiu primordial de la seva creació. No es tracta, doncs
de justificar un Goethe filòsof, sinó un “Goethe
lector”, de paladar filosòfic exigent. La filosofia
tindrà per a ell l’objectiu fonamental d’ajudar
els artistes en la seva tasca i, en certa manera, resulta tan
inevitable com indesitjable en el seu excés.