Història
de la filosofia: Un sonet de J.M.Valverde
Entro
en el aula, empiezo a hablar a un ciento
de
caras mal despiertas: por un rato
sobre
sus vidas, rígido, desato,
cumpliendo
mi deber, el frío viento
del
Ser y de la Nada, de la Idea
y
la Cosa; la horrible perspectiva
del
vértigo que se ha hecho inofensiva,
espectáculo
gris, vieja tarea.
Si
alguno, casi inquieto, se remueve,
los
más sueñan, o apuntan, o hacen ruido.
Pero
basta: es la hora ya. De nueve
a
diez, vieron el Ser, ese aguafiestas;
prosigan
su vivir interrumpido:
yo
vuelvo a mi silencio sin respuestas.
José
María VALVERDE
Si
cadascú té els seus mestres, el meu va ser José María VALVERDE.
Aquests apunts han de començar recordant-lo en un poema que (a
més) resumeix la vida de molts de nosaltres. Agraeixo als meus
alumnes dun vell curs dhistòria de la filosofia haver
recollit aquests apunts (que he completat duna manera maldestra).
La
nostàlgia de Gràcia. Una imatge romàntica.
Los
dioses de Grecia
Cuando
aún gobernabais el bello universo,
estirpe
sagrada, y conducíais hacia la alegría
a
los ligeros caminantes,
¡bellos
seres del país legendario!,
cuando
todavía relucía vuestro culto arrebatador,
¡qué
distinto, qué distinto era todo entonces,
cuando
se adornaba tu templo,
Venus
Amazusia!
Cuando
el velo encantado de la poesía
aún
envolvía graciosamente a la verdad,
por
medio de la creación se desbordaba la plenitud de la vida
y
sentía lo que nunca había sentido.
Se
concedió a la naturaleza una nobleza sublime
para
estrecharla en el corazón del amor,
todo
ofrecía a la mirada iniciada,
todo,
la huella de un dios.
Donde
ahora, como dicen nuestros sabios,
sólo
gira una bola de fuego inanimada,
conducía
entonces su carruaje dorado
Helios
con serena majestad.
Las
Oréadas llenaban las alturas,
una
Dríada vivía en cada árbol
de
las urnas de las encantadoras Náyades
brotaba
la espuma plateada del torrente.
(...)
La
seriedad tenebrosa y la triste resignación
fueron
desterradas de vuestro alegre servicio,
todos
los corazones debían latir felices,
pues
estabais emparentados con la felicidad.
No
había entonces nada más sagrado que lo bello,
el
dios no se avergonzaba de ninguna alegría
donde
las inocentes musas se ruborizaban,
donde
las Gracias se ofrecían.
(...)
Hermoso
mundo, ¿dónde estás? ¡Vuelve,
amable
apogeo de la naturaleza!
Ay,
sólo en el país encantado de la poesía
habita
aún tu huella fabulosa.
El
campo despoblado se entristece,
ninguna
divinidad se ofrece a mi mirada.
De
aquella imagen cálida de vida
sólo
quedan las sombras.
Todas
aquellas flores han caído
ante
el terrible azote del norte,
para
enriquecer a uno entre todos
tuvo
que perecer ese mundo de dioses.
Con
tristeza te busco en el curso de los astros,
a
ti Selene, ya no te encuentro allí,
por
los bosques te llamo, por las olas,
pero
resuenan vacíos.
(...)
Ociosos
retornaron los dioses a su hogar,
el
país de la poesía, inútiles en un mundo que,
crecido
bajo su tutela,
se
mantiene por su propia inercia.
Sí,
retornaron al hogar, y se llevaron consigo
todo
lo bello, todo lo grande,
todos
los colores, todos los tonos de la vida
y
sólo nos quedó la palabra sin alma.
Arrancados
del curso del tiempo, flotan
a
salvo en las alturas del Pindo;
lo
que ha de vivir inmortal en el canto,
debe
perecer en la vida.
Friedrich
Schiller: Los dioses de Grecia - Der Götter Griechenlandes-
Traducció
castellana de Daniel Innerarity. Poesía filosófica,
Ed. Hiperión, Madrid,
(2ª
ed. 1994).
Los
dioses de Grecia; Schiller: materilas per l'anàlisi del
poema
Per
què magrada aquest poema?
Senzillament
perquè el text mostra la distància entre el que ens mereixem (ser
grecs, viure lestadi estètic) i el que som..
Vocabulari:
Venus:
Nom romà d'Afrodita, deessa de la bellesa
Helios:
El sol
Oréadas,
Dríadas y Ninfas: Nimfes, divinitats inferiors, filles de
Zeus, símbols de la fecunditat de la natura. Les Orèades són pròpies
de les muntanyes, les Dríades dels arbres i les Nàiades dels rius.
Muses:
Nimfes de les aigües, que van passar a ser inspiradores i protectores
de la poesia i de la intel·ligència en general. Eren nou i se
les situa en el seguici d'Apol.lo. Calíope simbolitza la poesia
èpica, Clio la història, Erato la lírica coral, Euterpe la flauta,
Melpòmene la tragèdia, Polimnia la pantomima, Talia la comèdia,
Terpsícore la dança i Urània l'astronomia.
Gracias:
Nom romà de les Càrites gregues. Són tres (Àglaie, Eufrosine i
Talia) dedicades a cantar i ballar en els banquets dels déus.
Selene:
La lluna, divinitat femenina protectora del part. Va aconseguir
que el seu amant, el pastor Endimió restés eternament jove, tot
i que adormit amb els ulls obert per tal que la pogués veure i
va tenir cinquanta fills amb ell.
Qüestions:
.-
En el poema, quines característiques són pròpies dels déus grecs?
S'ha dit que la poesia de Schiller és una protesta contra el món
on ha desaparegut la petja del sagrat. Hi estaries d'acord? Contraposa
les característiques dels déus grecs -tal com apareixen en el
poema- a les del déu cristià.
.-
Per què el món grec és el món de la poesia, segons Schiller?
.-
Per què caracteritzaries aquest poema com un típic exemple de
Romanticisme?
.-
Quin concepte de veritat apareix en el poema? Et sembla
vigent? Per què?
.-
Què significa sublim? Busca la definició que dóna el diccionari
Fabra. Diries que la imatge dels déus grecs és sublim? Per què?
La
nostàlgia de Gràcia. Poesia del segle XX.
A
las estatuas de los dioses.
Hermosas
y vencidas soñáis,
vueltos
los ciegos ojos hacia el cielo,
mirando
las remotas edades
de
titánicos hombres,
cuyo
amor os daba ligeras guirnaldas
y
la olorosa llama se alzaba
hacia
la luz divina, su hermana celeste.
Reflejo
de vuestra verdad, las criaturas
adictas
y libres como el agua iban;
aún
no había mordido la brillante maldad
sus
cuerpos llenos de majestad y gracia.
En
vosotros creían y vosotros existíais;
la
vida no era un delirio sombrío.
La
miseria y la muerte futuras,
no
pensadas aún, en vuestras manos
bajo
un inofensivo sueño adormecían
sus
venenosas flores bellas,
y
una y otra vez el mismo amor tornaba
al
pecho de los hombres,
como
ave fiel que vuelve al nido
cuando
el día, entre las altas ramas,
con
apacible risa va entornando los ojos.
Eran
tiempos heroicos y frágiles,
deshechos
con vuestro poder como un sueño feliz.
Hoy
yacéis, mutiladas y oscuras,
entre
los grises jardines de las ciudades,
piedra
inútil que el soplo celeste no anima,
abandonadas
de la súplica y la humana esperanza.
La
lluvia con la luz resbalan
sobre
tanta muerte memorable,
mientras
desfilan a lo lejos muchedumbres
que
antaño impíamente desertaron
vuestros
marmóreos altares,
santificados
en la memoria del poeta.
Tal
vez su fe os devuelva el cielo.
Más
no juzguéis por el rayo, la guerra o la plaga
una
triste humanidad decaída;
impasibles
reinad en el divino espacio.
Distraiga
con su gracia el copero solícito
la
cólera de vuestro poder que despierta
En
tanto el poeta, en la noche otoñal,
bajo
el blanco embeleso lunático,
mira
las ramas que el verdor abandona
nevarse
de luz beatamente,
y
sueña con vuestro trono de oro
y
vuestra faz cegadora,
lejos
de los hombres,
allá
en la altura impenetrable
Luis
Cernuda. Invocaciones (1934-1935)
Busca
antecedents del poema : Poesia romàntica, Hölderlin i Leopardi.
Pensem
El
trencament entre els déus i els homes.
El
poeta com a mitjançer.
Sha
de tenir nostàlgia de Grècia o més aviat cal tenir nostàlgia del
present que no tenim?
La
nostàlgia de Grècia. Poesia romàntica: Hölderlin.
Larxipèlag
Digues!
Atenes, ¿on és? Oh, déu carregat de tristesa!
Daquella
ciutat preferida no en queda més que les cendres
que
jeuen damunt de les urnes dels mestres en ribes sagrades?
¿No
en queda un senyal, cap indici, per tal que aquell que navega,
passant-hi
a la vora, lesmenti i pugui guardar en la memòria?
¿Potser
no lluïen a dalt de la ciutadella, les formes
dels
déus? A aquella ciutat, ¿no shi alçaven columnes?
Sonora,
de làgora estant, no hi brunzia la veu ravatada
i
fervent del seu poble? ¿I doncs? ¿No baixaven, amb pressa, els
camins,
de
portes alegres avall, cap al port que tothom beneïa?
Friedrich
Hölderlin: LArxipèlag (fragment)- Der Archipelagus-
Traducció
catalana de Jordi Llovet. LArxipèlag - Elegies,
Quaderns Crema, Barcelona (1ª ed. 1999).
Els
origens de la filosofia
Teetet:
Poso els déus per testimoni, Sòcrates, que la meva sorpresa és
inimaginable quan em pregunto què significa això: hi ha moments
que, de veritat, pensar-hi em fa venir vertigen.
Sòcrates:
És del tot propi d'un filòsof aquest sentiment de sorpresa. La
filosofia no té pas cap altre origen i qui la va fer néixer d'Iris
[la Dialèctica] i de Thaumes [la Sorpresa] havia de saber-ne molt
de genealogies. Plató, Teetet, 155c
La
filosofia grega sembla iniciar-se amb un disbarat , la proposició
que l'aigua és origen i matriu de totes les coses. ¿De debò és
necessari aturar-s'hi i prendre-se-la seriosament?. Certament;
per tres raons: primera perquè aquesta tesi enuncia quelcom sobre
l'origen de les coses; perquè ho fa sense emprar ni lal·legoria
ni la fàbula; i tercera perquè comporta, ni que sigui de manera
embrionària, el concepte que tot és una i la mateixa cosa. Nietzsche,
1873
És
ben cert que no [surto de la ciutat] i espero que sabràs excusar-me'n
quan escoltis la meva raó, a saber, que sóc un amant del coneixement
i els homes que habiten a la ciutat són els meus mestres, no pas
els arbres ni el camp. Plató, Fedre, 230
Els
primers que filosofaren, consideraven tan sols aquells principis
que es donen sota l'espècie de matèria. Allò de que els éssers
estan constituïts, d'on venen quan arriben a ser i al que tornen
quan finalment es corrompen, persistint en ells la substància
amb les seves variables modificacions; això és, l'elemental i
el principi de tots els éssers. Aristòtil, Metafísica, I, 3
Werner
Jaeger (Paideia) ha destacado algunas características generales
de los primeros "filósofos" en contraste con los profetas
del pasado: la sosegada indiferencia por las cosas que parecían
importantes al resto de los hombres, como el dinero, el honor,
e incluso la familia; la atmósfera de ocio y de libertad intelectual
en que pudo desarrollarse su espíritu de investigación; el creciente
individualismo: se escribe ya en primera persona; el nuevo espíritu
crítico: la antiguas autoridades pierden validez, sólo es verdad
lo que "yo" puedo explicar con razones concluyentes.
Toda la literatura jónica, desde Hecateo y Heródoto hasta los
médicos (en cuyos escritos se hallan los fundamentos de la ciencia
médica por siglos) se hallan impregnados de este espíritu.
Salvador
Pániker: Filosofía y mística. Una lectura de los griegos.
Ed. Anagrama, Barcelona, 1992, p.44